Dubbing / Voice Over/ADR

Дубляж кино

Дубляж кино в Студии звукозаписи Cinema Sound Production 

За 15 лет работы творческим коллективом студии мы дублировали больше 1000 художественных фильмов. В нашем актерском составе работают лучше актеры театра и кино.

Работы нашей студии звукозаписи в кино пользуются заслуженной популярностью благодаря нашему особому вниманию на кастинг актеров, яркий перевод и превосходный микс.

 

 

Трейлеры студии Cinema Sound Production:

видео проверено и добавлено https://www.youtube.com/watch?v=tC4AiRqlZ4g&rel=0
Загрузка…

видео проверено и добавлено https://www.youtube.com/watch?v=JX4Rx9SIQsQ&rel=0
Загрузка…
Еще примеры трейлеров

видео проверено и добавлено https://www.youtube.com/watch?v=GKXqdjsQsnI&rel=0
Загрузка…

видео проверено и добавлено https://www.youtube.com/watch?v=HyqsBz5mjdQ&rel=0
Загрузка…

видео проверено и добавлено https://www.youtube.com/watch?v=Xdb3kKnZSuc&rel=0
Загрузка…

 

видео проверено и добавлено https://www.youtube.com/watch?v=h4r23qRnwQA&rel=0
Загрузка…

видео проверено и добавлено https://www.youtube.com/watch?v=e165_zLZMh4&rel=0
Загрузка…

видео проверено и добавлено https://www.youtube.com/watch?v=3orkHkypbsw&rel=0
Загрузка…

[свернуть]

ТЕХНИЧЕСКИЕ ТРЕБОВАНИЯ К МАТЕРИАЛАМ ДЛЯ ДУБЛИРОВАНИЯ КИНОФИЛЬМА

  • Dialogue Lists (Монтажные листы) должны быть представлены в электронном виде (Word PC) или печатном виде.
  • Check print PM.OPT.M&E.DX
  • Видео  (Film Playback) 24 FPS
  • Исходные шумы и музыка M&E  в формате Pro TOOLS  или Wav 24/48
  • Все исходные фонограммы должны быть синхронизированы с киноизображением/
  • Все материалы должны быть смонтированы в частии должны иметь стандартный академический начальный и конечный ракорды (Academy12 ftleader), включать все марки и логотипы, иметь метку «Picture Start», начальную и конечную метку синхронизации (Sync Pops) и соответствующие «захлесты» фонограмм (overlaps).

 

Что такое дублирование кино(дубляж)

  • Дублирование фильма(дубляж), перевод фильма на украинский или русский  языки с языка оригинала фильма
  • Дублирование фильма(дубляж) русский, украинский, немецкий, английский, испанский и французский языки.
  • Создание синхронного с изображением текста фильма, перевода и укладки текста под оригинальное изображение.
  • Запись актеров в студии, работа режиссёра и звукорежиссера с актёрами во время речевой тонировки.Редакция и коррекция записи.
  • Работу над переводом осуществляют автор перевода и литературный редактор.
  • Очень важно в этом процессе получить хороший перевод, который затем укладывается “губы в губы” с актерами, так что бы у зрителя не было ощущения, что персонаж фильма не попадает в голос актера.
  • При этом переводчик и актер стараются сохранить длину каждой фразы (количество слогов), обеспечить точное расположение в ней согласных, при произнесении которых губы смыкаются («б», «в», «м», «п» и «ф»).

 

Для документальных или телевизионных фильмов чаще используют Voice Over ( озвучка)

Как привило принимают участие от двух до 6 актеров, которые читают закадровый текст.

На что нужно обратить внимание?

В фильмах часто бываю песни и это  особенно сложно и интересно  в связи с необходимостью создавать синхронный текст в стихах, соблюдая соответствие его музыке.

Для выбора актеров режиссер дубляжа приглашает в студию актеров на пробы. Для этих проб и последующей речевой тонировки исходные кольца объединяются в более длинные эпизоды. Такие кольца также многократно «прокручиваются» на экране перед актёром, стоящим у микрофона в тон-ателье. При подборе актёров режиссёр стремится к тому, чтобы исполнитель совпадал по актёрской индивидуальности, и по возрасту с его прототипом в оригинале.

После утверждения состава актеров студия приступает к дублированию или озвучиванию фильма. Запись одного актера может длиться до 5-7 смен. От игры актера зависит качество дубляжа. Поэтому мы работаем только с лучшими профессиональными актерами, у которых за плечами многолетний опыт работы в театре и в кино.

Мы предлагаем клиентам полный комплекс услуг по дублированию фильмов. С возможностью кодировки в формат DCP

  • Dubbing incl. Voice over, Titles, Subtitles Ukrainian/Russian (Cinema/TV/Advertising)
  • Мы работаем в форматах 5,1/7.1/Dolby Digital/DCP
  • Dolby Digital Encoding in all Formats (Cinema)
  • Tone/Video fine cut (Cinema/TV/Advertising)
  • Sound Tracs (Cinema/TV/Advertising)
  • Actors Casting/ Voices Base
  • DCP 3D/2D
  • Музыка к кинофильмам

Звуковое оформление фильмов

ADR (Automated dialogue replacement, looping — «дублирование») — это постпроизводственный процесс переозвучивания оригинальных диалогов с целью получения более чистой и четкой звуковой дорожки с диалогами.
Диалоги, которые были записаны в производственный период с дефектами, нужно перезаписать c помощью процесса переозвучивания диалогов в автоматизированном режиме.
В озвучивании участвуют актеры, которые раз за разом пытаются синхронно с видеоизображением произнести свою речь. Озвучивание диалогов — довольно утомительный процесс. У одних актеров это получается намного лучше, чем у других.
Сперва актер несколько раз просматривает видео и слышит в наушниках оригинальный звук, который берет в качестве ориентира. Затем актер переозвучивает каждую фразу, стараясь совпасть также с движением губ. Актеры различаются по своей способности достичь синхронизации и сохранить эмоциональный тон диалогам. Тут необходим режиссер, который будет контролировать и направлять в процессе ADR.
ADR, как правило, считается необходимым злом, однако, есть моменты, где переозвучивание может использоваться не столько по техническим причинам, но и для улучшения актерского исполнения или интерпретации сцены, или даже изменения пары слов в сцене.
В процессе съемок каждой сцены необходимо стремиться получить максимально чистый звук диалогов в надежде, что некоторые из них не потребуют ADR

Наши работы - дублирование

Представитель компании «Genelec» посетил студию…

fin120 октября нашу студию посетил представитель компании „GENELEC” Keijo Hautala.

Он высоко оценил акустические свойства контрольной комнаты,

а также провел тестирование мониторной линии Dolby Surround 5.1

Теркель и Халепа

terkelПолнометражный мультфильм «Теркель и Халепа»

В дублировании мультфильма на укр.язык принимали участие

О.Скрипка

В.Козловский

LILU

ТНМК